‘Gakkat inn,’ kvað ekkja,
‘armi drengr, en lengra;
hræðumk ek við Óðins
— erum heiðin vér — reiði.’
Rýgr kvazk inni eiga
óþekk, sús mér hnekkði,
alfablót, sem ulfi
ótvín, í bœ sínum.
‘Gakkat en lengra inn, armi drengr’, kvað ekkja; ‘ek hræðumk við reiði Óðins; vér erum heiðin.’ Óþekk rýgr, sús hnekkði mér ótvín sem ulfi, kvazk eiga alfablót inni í bœ sínum.
‘Do not come any farther in, wretched fellow’, said the woman; ‘I fear the wrath of Óðinn; we are heathen.’ The disagreeable female, who drove me away like a wolf without hesitation, said they were holding a sacrifice to the elves inside her farmhouse.
 í ‘inside’: Noreen (1923, 37) would adopt ór ‘from’, the reading of Kˣ (cf. Holm4: frá ‘from’), and connect the prepositional phrase with hnekkði ‘drove away’ in l. 6. Certainly, ór would simplify the word order in regard to the final line, but it seems characteristic of Sigvatr’s style to end the main clause beginning in l. 5 in the final line, rather than to end it in l. 7. At all events, it is easier to explain why a copyist should have altered í to ór than the reverse.
This view shows information about an instance of a word in a text.